←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:173   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and rained down upon them a rain [of destruction]: and dire is such rain upon all who let themselves be warned [to no avail]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
pouring upon them a rain ˹of brimstone˺. How evil was the rain of those who had been warned!
Safi Kaskas   
We poured upon them a rain of destruction. How terrible is such rain on those who had been forewarned.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنذَرِين
Transliteration (2021)   
wa-amṭarnā ʿalayhim maṭaran fasāa maṭaru l-mundharīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And We rained upon them a rain, and evil was (was) the rain (on) those who were warned.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and rained down upon them a rain [of destruction]: and dire is such rain upon all who let themselves be warned [to no avail]
M. M. Pickthall   
And We rained on them a rain. And dreadful is the rain of those who have been warned
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
pouring upon them a rain ˹of brimstone˺. How evil was the rain of those who had been warned!
Safi Kaskas   
We poured upon them a rain of destruction. How terrible is such rain on those who had been forewarned.
Wahiduddin Khan   
and We poured a rain [of destruction] down upon them and how evil was the rain which fell on those who were forewarned
Shakir   
And We rained down upon them a rain, and evil was the rain on those warned
Dr. Laleh Bakhtiar   
and We rained down on them a rain. And how evil was the rain for the ones who are warned!
T.B.Irving   
We sent a rain down upon them. How evil was such a rain for those who had been warned!
Abdul Hye   
And We rained on them a rain (of punishment). Evil was the rain which fell on those who had been warned.
The Study Quran   
And We rained a rain upon them. Evil was the rain of the warned
Dr. Kamal Omar   
And We rained on them a rain (of torment). Then evil became the rain to those who were warned (in advance)
Farook Malik   
We rained down on them the rain of brimstones: and evil was the rain which fell on those who were forewarned
Talal A. Itani (new translation)   
And We rained down on them a rain. Dreadful is the rain of those forewarned
Muhammad Mahmoud Ghali   
And We rained on them a rain, so odious is the rain of them that are warned
Muhammad Sarwar   
by pouring upon them a terrible shower of rain. How evil was the rain for those who had been warned
Muhammad Taqi Usmani   
and subjected them to a terrible rain. So evil was the rain of those who were warned
Shabbir Ahmed   
And We rained on them a rain, the dreadful rain (from the volcano) on those who all had been warned
Dr. Munir Munshey   
We doused them with a downpour (of brimstone)! A devastating evil rain (fell) upon those forewarned
Syed Vickar Ahamed   
And, We rained down on them a shower (of hard clay-stone): And evil was the shower on those who were warned (but did not listen)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We rained upon them a rain [of stones], and evil was the rain of those who were warned
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We rained upon them a rain. Miserable was the rain to those who had been warned
Abdel Haleem   
and poured a rain of destruction down upon them. How dreadful that rain was for those who had been forewarned
Abdul Majid Daryabadi   
And We rained on them a rain. So ill was the rain on those warned
Ahmed Ali   
And rained on them a shower (of Stones). How terrible was the rain (that fell) on those who had been warned
Aisha Bewley   
and made a Rain come pouring down upon them. How evil is the rain of those who are warned!
Ali Ünal   
We poured upon them a (destructive) rain (of stones). How evil was the rain of those who had been warned
Ali Quli Qara'i   
and rained down upon them a rain [of stones]. Evil was the rain of those who were warned
Hamid S. Aziz   
We rained down upon them a shower (of brimstone); and dreadful was the rain for those who had been warned
Ali Bakhtiari Nejad   
And We poured down a rain on them, and it was an awful rain on those who were warned
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We rained down on them a shower of brimstone, and terrible was the shower on those who were advised but did not listen
Musharraf Hussain   
pelting them with a rain of brimstone. How dreadful was the rain on those who had been forewarned!
Maududi   
and We sent upon them a rain, an evil rain that fell on those who had been warned
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We rained upon them a rain. Miserable was the rain to those who had been warned
Mohammad Shafi   
And We rained down upon them a rain. Dire then is such rain upon those warned

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We rained upon them a rain, therefore what an evil rain it was for those who were warned.
Rashad Khalifa   
We showered them with a miserable shower; what a terrible shower for those who had been warned!
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We rained upon them a rain, and evil is the rain (of stones) on those that are warned
Maulana Muhammad Ali   
And We rained on them a rain, and evil was the rain on those warned
Muhammad Ahmed - Samira   
And We rained on them rain, so it became bad/harmful , the warned's/given notice's rain
Bijan Moeinian   
I sent them a shower. What a miserable shower. They had already bee warned about it
Faridul Haque   
And We showered a rain upon them; so what a wretched rain for those who were warned
Sher Ali   
And WE rained upon them a rain; and evil was the rain that descended upon those who were warned
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We rained on them (stones). So how devastating was that rain on the people who were stressed with horror
Amatul Rahman Omar   
And We pelted them with a terrible rain (of stones). Look! how terrible was the rain (that descended) upon those who were warned
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We rained on them a rain (of torment). And how evil was the rain of those who had been warned

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and We rained on them a rain; and evil is the rain of them that are warned
George Sale   
and We rained on them a shower of stones; and terrible was the shower which fell on those who had been warned in vain
Edward Henry Palmer   
and we rained down upon them a rain; and evil was the rain of those who were warned
John Medows Rodwell   
And we rained a rain upon them, and fatal was the rain to those whom we had warned
N J Dawood (2014)   
We pelted them with rain, and evil was the rain which fell on those who were forewarned

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We rained on them a shower [of brimstones] until it became the ruinous downpour of those warned.
Irving & Mohamed Hegab   
We sent a rain down upon them. How evil was such a rain for those who had been warned!
Sayyid Qutb   
and rained down upon them a [devastating] rain. Dire indeed was the rain that fell upon those who were warned [to no avail].
Ahmed Hulusi   
And We poured such a rain upon them! Dreadful is the rain that befalls the forewarned!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
We rained down on them a shower (of brimstone),and evil is the rain of them that were warned
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
We poured down upon them a direful rain (of fire and brimstone) and how evil and devastating was the rain on the heads of those who defiantly ignored Allah's warning
Mir Aneesuddin   
and We rained on them a rain, so evil was the rain of those who were warned.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not)
OLD Literal Word for Word   
And We rained upon them a rain, and evil was (was) the rain (on) those who were warned